<<
>>

Глава четвертая ВСЕ В ПОРЯДКЕ

Когда смотришь на морскую карту, то кажет­ся, что ничего нет проще, как плыть вдоль западного побережья Южной Америки от Чи­ли до Перу. И преобладающий южный ветер и сильное течение Гумбольдта так и подго­вание, вас обязательно понесет на север.

Однако Эрик еще задолго до отплытия решил, что мы сразу же пересечем течение Гумбольдта и пойдем в 200 милях от побережья, вдоль него, пока не достигнем Кальяо. Это неожиданное решение он объяснил следующими причинами: течение в некоторых местах настолько сильное и капризное, что безмоторное парусное судно нашего типа могло легко потерять управление. Вдоль побережья часто возникает встречный ветер, которого мы любым способом должны избегать, так как плот против него идти не может. Несколько севернее Валь- парайсо встречаются опасные быстрые течения, в кото­

рые лучше не попадать. И наконец, в середине течения Гумбольдта всегда оживленное движение судов, а Эрик по собственному горькому опыту знал, что большие пас­сажирские и грузовые корабли редко обращают внима­ние на малые, плохо освещенные суда и не уступают им дороги.

няют вас. Где бы у берегов Чили вы ни начали пла­

Учитывая все эти обстоятельства, мы сразу же взя­ли курс в открытое море, как только остались одни. Несмотря на самый разгар лета, дул очень холодный ветер, небо заволокло черными тучами. Море было та­ким неспокойным, что плот сильно раскачивало и крепило. Это действовало угнетающе на аппетит и духовное состояние наших новичков. Но такие зака­ленные морские бродяги, как Эрик, Хуанито и я, с пер­вой же минуты всей душой наслаждались свободой и тишиной и скоро вернулись к старым, приобретенным еще на «Таити-Нуи I» привычкам. Быстрее всех на но­вом плоту освоился Эрик: он повесил свой портфель на гвоздик над койкой, вынул дорогие ему бумаги и кни­ги и сразу же почувствовал себя как дома. Его беспо­добное умение приспосабливаться объяснялось, преж­де всего, тем, что он целиком уходил в свои мысли, редко замечая, где он находится и что творится вокруг него.

К моей великой радости, оказалось, что плот обла­дает хорошими мореходными качествами и управляет­ся почти сам собой. Нести вахту было одно удовольст­вие. Нужно просто сидеть на длинной скамейке, кото­рую я соорудил на корме, и следить за парусами и вы­движными килями. Жан и Ганс очень быстро научи­лись управлять плотом, но понадобилось немало времени, чтобы они могли вовремя определить, когда угрожает плоту разворот, и суметь предупреждать его.

Через неделю после нашего отплытия, как раз ко­гда мы миновали 30-ю параллель, впервые пробилось сквозь облака солнце и пригрело наши промерзшие те­ла. Одновременно спокойнее и ровнее стали волны. По­высилось на несколько градусов и настроение всего экипажа. Жан и Ганс перестали наконец страдать от морской болезни. После долгого периода голодания у них появился волчий аппетит, но они, как и мы, не мо­

гли есть то, что готовил наш хмурый кок. Почему сер­дился на нас бедняга Хуанито, было совершенно ясно. Только теперь он понял, что новое назначение «заве­дующим продовольственным снабжением» ничем не от­личалось от его прежней работы на «Таити-Нуи I», где •он был коком. В отместку он ежедневно кормил нас невкусными макаронами, полусырым рисом, приправ­ленным невероятным количеством горького лука, и блинчиками, почти всегда подгоревшими с одной сто­роны и сырыми с другой. Запасы воды приходилось расходовать экономно. Но, к счастью, у нас оказалось 15 больших оплетенных бутылей красного вина, пре­поднесенных нам перед самым отплытием одной чи­лийской дамой. Этим вином мы и запивали свою не­вкусную, однообразную пищу. Яркое тропическое солн­це сделало свое дело. Хуанито мало-помалу снова стал хорошим коком и великолепным товарищем.

Жан тоже повеселел и принялся за наблюдения над жизнью океана. Больше всего его интересовали пробы воды, взятые с различных глубин; он брал их с по­мощью длинного линя и хитроумного спускового при­способления, закрывавшего опущенную бутылку преж­де, чем она поднималась на плот. По сделанным затем анализам можно было, как он полагал, определить на­правление и состав воды морских течений.

Эрик боль­шую часть своей 68-летней жизни посвятил изучению морских течений и преуспел в этом более простыми средствами. Он не удержался и пошутил над слепой верой своего 25-летнего коллеги в превосходство совре­менных методов. Это очень задело Жана. Отношения между ними не стали лучше, когда вскоре Жан про­стодушно рассказал, что собирается поймать большого кальмара и отрубить ему щупальца и что его просил об этом один известный ученый. Жан даже взял спе­циальную бочку для этих щупалец. Эрик, который лю­бил подтрунивать над другими, да и над собой, тоже не устоял перед соблазном отпустить шутку по поводу этой несуразной затеи Жана и Ганса.

Через неделю Жан самым глупейшим и легкомыс­ленным образом сделал попытку «показать себя». Обычно пустынное и неприветливое море вдруг ожило, оно буквально кишело золотыми макрелями. Эти ры-

88.

бы, как всегда, были очень игривы и любопытны. Они быстро подплывали к самому борту плота, смотрели на нас, затем, удивленные странным зрелищем, быстро поворачивались и высоко подпрыгивали над водой. Та­кое поведение макрелей только подогревало наше же­лание поймать их. Я сразу же начал мастерить гар­пун: взял длинную палку и при помощи пластыря из нашей аптечки прикрепил к ней железный прут. Рань­ше я часто наблюдал, как этим нехитрым инструмен­том Франсиско и Мишель гарпунировали рыбу. Но мне так и не удалось достичь такой меткости, с какой дей­ствовали они, как бы я ни старался, все мои усилия были напрасны, я не смог поймать и самой маленькой золотой макрели. Попытки Эрика заманить хотя бы одну макрель на крючок, наживленный станиолевой бумагой, также не увенчались успехом. Жан молча наблюдал за нами, а дождавшись следующего дня, приступил к делу.

Сразу же после завтрака, когда мы опять тщетно пытались поймать рыбу, Жан вышел из каюты, держа в руках ласты, маску, дыхательную трубку и ружье для подводной охоты. Он быстро надел на себя все сна­ряжение водолаза и прыгнул в воду, а Ганс ловко бро­сил за борт длинную веревку.

Не прошло и йолминуты, как Жан показался на волнах, в 50 метрах от кормы, крепко уцепившись за конец веревки одной рукой и держа ружье в другой. Это был слишком рискованный способ ловли рыбы, и мы к нему никогда не прибегали. Но почему бы Жану его не испробовать? Мы знали, что он слыл человеком-амфибией и умелым спортсме­ном-рыболовом. Пока он крепко держится за веревку — риск невелик, если, конечно, поблизости не будет акул-людоедов. Но вот, к нашему ужасу, Жан выпус­тил веревку и нырнул, когда же он наконец выныр­нул, то находился в 10 метрах от веревки. В этот день ветер был очень слабым, поэтому его положение не казалось катастрофическим. Но вместо того чтобы подплыть к веревке, как сделал бы каждый разумный человек, Жан вертелся на одном месте и что-то выде­лывал руками. На секунду нам показалось, что его схватила акула, но тут же мы разглядели, что он по- дурацки держал свою добычу — большую макрель —

и не мог сдвинуться с места... Рыба стесняла его дви­жения.

Прежде чем у меня возник в голове хоть какой-ни­будь план спасения, Ганс с плеском плюхнулся в воду. «Боже мой, что будет с этим увальнем, который даже на суше не держится на ногах как следует!^— поду­мал я с досадой. К своему стыду, я не догадался по­мочь ему. Ганс очень быстро доплыл до товарища, про­должавшего борьбу со своей добычей, взял у него ру­жье и стал тянуть за лесу. Она была прикреплена к стреле, прочно вонзенной в рыбу. Несколько тягостных минут — и оба схватились за конец веревки. Не теряя времени, мы подтянули их к плоту.

— Теперь ты доволен, дурень? — со злобой набро­сился на него Эрик, как только Жан вскарабкался на борт с золотой макрелью в руках. — Хотел бы я знать, как бы ты себя чувствовал, если бы плот ушел и тебе пришлось плыть одному к берегу? Пустяки, конечно, всего 200 миль! А раз ты, как мне кажется, еще не все понял, то должен тебе сказать, что плот нельзя ни оста­новить, ни повернуть. Все, что с него упало, включая и членов экипажа, то пропало. В другой раз, когда бу­дешь показывать свою удаль, то, ради бога, не держи в руках окровавленную рыбу.

Ничто так не возбуждает аппетит акулы, как кровь, и вряд ли она удовольство­валась бы только макрелью, увидев тебя рядом с ней.

Эрик еще долго не мог унять свой вполне справед­ливый гнев. Я предложил приготовить сырую рыбу по- таитянски, чтобы как-то успокоить его. Это вызвало всеобщее одобрение. Хуанито нарезал макрель неболь­шими кубиками и положил на два часа в лимонный сок. Среди наших съестных припасов очень кстати ока­зались лимоны. Настроение значительно повысилось, когда на столе появилась сырая рыба. Но, к сожале­нию, отношения между этими людьми, которых фак­тически объединял только горячий интерес к изучению моря, больше уже никогда не потеплели. Ганс еще ре­шительнее, чем раньше, встал на сторону своего друга, и экспедиция, таким образом, сразу разделилась на два лагеря, не считая смущенного положением дел бедняги Хуанито, который оставался нейтральной стороной,

30. -

Справедливости ради хочу добавить, что со време­нем Жану были прощены все его грехи. Позднее Эрик и все остальные безоговорочно признали, что он дейст­вительно искусный и смелый рыболов и без его улова наш стол был бы очень однообразным. К общему удо­вольствию, он несколько изменил и метод ловли: один конец длинной лесы он прочно привязывал к металли­ческой стреле ружья, другой же отдавал Гансу. После выстрела добычей занимался Ганс, он втаскивал ее на борт, а Жан тем временем спокойно добирался до плота.

Удивительно приятная летняя погода сочеталась со свежим попутным ветром. С каждым днем мы проходи­ли все большее и большее расстояние. И когда я опре­делил 8 марта местонахождение нашего плота на кар­те, к моему великому удивлению, оказалось, что мы прошли почти полпути. За три недели пройдено 800 миль! Средняя же скорость в сутки составляла 40 миль. Поистине не было причин на что-либо жаловаться. Но если плот сверх всякого ожидания шел хорошо, то в другом отношении он вел себя довольно странно: кор­ма постепенно опускалась все глубже и глубже, и вол­ны угрожали залить палубу.

Трудно было поверить, что одни и те же бревна впитывали на корме больше воды, чем на носу. Мы подумали, что это происходит из-за неравномерного размещения груза, и решили попробовать перенести в носовую часть все ящики с пробирками Жана, из которых сотни были уже запол­нены морской водой и планктоном. Это помогло, но не в такой мере, как мы думали. Единственный груз, ко­торый теперь оставался на корме, — четыре 200-литро­вые пустые бочки под палубой. Может быть, они напол­нились морской водой? Бочки немедленно были обсле­дованы. Две из них действительно оказались полны воды и, вместо того чтобы увеличивать плаву­честь плота, тянули его вниз. Нам удалось их опорож­нить. Плот освободился от лишнего груза и принял го­ризонтальное положение. Может быть, он сидел немно­го ниже, чем перед отплытием из Конститусьона, но это было вполне нормальным явлением, так как сухие брев- йа, естественно, впитывали в себя какую-то часть воды. Мы были уверены, что это только вопрос времени и процесс впитывания в конце концов прекратится.

Нам даже показалось, что он уже прекратился: плот шел легко и хорошо, не вызывая у нас никаких опа­сений.

Теперь я уже не помню, по какому поводу, то ли из- за этой небольшой неприятности, напомнившей нам, что мы смертные, то ли из-за внезапно появившегося чувства долга, только вскоре после этого мы достали ба­тарейное радио и попробовали наладить связь с чилий­скими радиолюбителями, которые наверняка пытались нас найти. Как и на «Таити-Нуи I», у нас было два пе­редатчика : маленький — для телеграфной связи, и большой — для телефонной. Кроме того, у нас был обычный приемник, которым мы вообще редко пользо­вались. Маленький передатчик питался от батарей, а большой — от генератора с бензиновым мотором, — дорогая вещь, которую мы рассчитывали приобрести в Кальяо. Перед отплытием у нас не было денег, и поэто­му все согласились, что до Кальяб мы обойдемся ма­леньким передатчиком. Непривычными руками я при­ладил антенну и отстучал позывные. Симпатичный ма­ленький аппарат, казалось, был в полной исправности, но на наши сигналы почему-то никто не отвечал. Мы с Жаном, который дублировал меня как радист, недоуме­вали. Мы повторяли наши позывные несколько дней подряд, но из ящика так и не послышалось ни малей­шего звука.

Никто из нас не придал этому серьезного значения. Ведь все шло хорошо, и, если говорить правду, мы бы­ли даже рады, что не пришлось отвечать на задавав­шиеся из спортивного интереса вопросы радиолюбите­лей, которыми они нас мучили во время путешествия на «Таити-Нуи I». Кроме того, мы опять приближались к берегу. Или, точнее сказать, берег приближался к нам, ибо севернее границы между Чили и Перу конти­нент Южной Америки, как известно, выдается широкой дугой на запад. Не меняя своего курса (с самого нача­ла мы шли прямо на север), мы, таким образом, оказа­лись снова на пути к земле. 20 марта впервые показа­лась величественная горная цепь Анд, вытянувшаяся с севера на юг вдоль всего берега. Нам встретились иг­рающие тюлени, которые, вероятно от удовольствия, вы­кидывали невероятные цирковые номера. Ночью, для

безопасности, мы свернули в сторону моря, а на следую­щий день снова шли в нескольких морских милях от бе­рега, держа курс на север. Конечно, плавание в при­брежных водах — это риск, но иного выхода у нас не было. Мы могли проскочить мимо Кальяо и оказаться далеко в море.

Мщ медленно скользили параллельно крутому, ка­менистому побережью, за которым всюду,.насколько мог видеть глаз человека, простиралась голая пустыня. Эрик рассказывал нам о замечательном народе «па­ска», который еще во времена инков удивительно уме­ло обрабатывал этот пустынный район, построив слож­ную оросительную систему. Я попробовал представить себе, как бы народ «наска» встретил чужеземных море­плавателей, прибывших с островов Южных морей па плоту. Но через несколько мгновений резкий голос Эри­ка вернул меня к действительности. Он с усмешкой об­ратил мое внимание на то, что ветер прекратился и нас неуклонно сносит к берегу. Ни я, ни Эрик ничего не могли сделать — плот совершенно потерял управление. Даже если бы у нас были весла или ялы, то и это мало бы помогло. Безнадежно пытаться грести или тянуть на буксире такой тяжелый плот. Единственное, что мы могли сделать, — это сесть на кормовую скамейку и ждать чуда. Нежеланный штиль наступил примерно в четыре часа дня. Только в 7 часов вечера, когда мы бы­ли так близко от прибрежного прибоя, что шум его за­глушал наши взволнованные голоса, на гладкой поверх­ности моря словно по волшебству поднялась легкая зыбь. Подул юго-восточный ветер, и мы поспешили уда­литься от негостеприимного берега.

Теперь мы очутились в водах, где обычно бывает очень оживленное движение судов, и Эрик отдал стро­гий приказ вести внимательное наблюдение, особенно во время ночной вахты. Но ни одного судна на горизон­те не появлялось, и только утром 24 марта мы вдруг увидели всего лишь в нескольких милях от нас англий­ский транспорт. До этого мы встретили пять или шесть судов, хотя и находились на изрядном расстоянии от берега. Некоторые из них прошли совсем близко. Одна­ко ни одно из них нас не заметило. Это и не удивитель­но — маленький, низкий, серый плот почти сливался с

морским ландшафтом. Поэтому мы были одновременно и удивлены и польщены, когда увидели, что англичане совершенно неожиданно дали сигнал, спустили флаг и не замедлили ответить на наше приветствие. Несколько часов спустя нас нагнал перуанский танкер, шедший на север. Капитан, очевидно, решил, что мы потерпели кораблекрушение, и сразу же направился к нам. При­мерно в 300 метрах от плота танкер остановился. Мож­но было отчетливо прочитать его название — «Ойала». Мы видели, как на корме несколько матросов начали подтаскивать к релингам буксирный канат. «Ойала» по инерции все еще продолжал двигаться. Наконец тан­кер остановился прямо перед самым носом плота, пре­градив нам путь. Ветер дул с кормы, и помощь перуан­ского капитана совсем не приводила нас в восторг. Мы отчаянно жестикулировали, прося его отойти в сторо­ну. На трех или четырех языках мы пытались объяс­нить, что у нас все в порядке и мы без труда доберемся до Кальяо. Наконец капитан «Ойалы» весьма нереши­тельно отказался от планов нашего спасения и лег сво­им курсом на север. Через некоторое время прошло еще одно судно, но, к счастью, оно нас не заметило.

В тот же вечер мы вошли в опасные воды около зна­менитого Паракаса, исторического поля смерти. В этом месте, как видно на морской карте, сталкивается друг с другом ряд быстрых течений. Мы не имели ни ма­лейшего желания кончать здесь свои дни, как бы зна­менито это место ни было. Нам пришлось провести бес­покойную, бессонную ночь, внимательно наблюдая за появлением огней судов, которых оказалось больше, чем нам того хотелось, и огня маяка, которого мы так и не увидели. (Очевидно, перуанские смотрители мая­ка бастовали, как это было с французскими радиста­ми, когда я шел на «Каумоане» на Маркизские остро­ва.) К рассвету мы уже миновали опасность и были, слава богу, значительно севернее Паракаса. До Кальяо оставалось всего 80 миль. При попутном ветре и попутном течении на это должно было пойти не более двух дней..

Мы всегда были готовы выпить по любому поводу, а потому достали последние бутылки виноградного ви­на и уселись на корме. В тот момент, когда мы чока­

лись и весело шутили, откуда ни возьмись появился красный двухмоторный самолет. Мы заметили его толь­ко тогда, когда он пролетел над нами. Может быть, ви­ноградное вино сыграло свою роль, а может быть, пи­лот до последней минуты скрывался в облаках. Само­лет сделал красивый разворот и пошел в пик® прямо на нас. Поднять высоко наши кружки и выпить за здо­ровье неизвестных гостей — это все, чем мы могли отве­тить на их учтивость. Самолет время от времени снова появлялся и делал над нами круги, словно утомленная морская птица, боязливо искавшая место, где можно было присесть и отдохнуть. Каждый раз перед нами мелькали сгорбившиеся фигурки с поднятыми фотоап­паратами, а потому мы и заключили, что это был само­лет агентства печати. Сделав с полдюжины кругов, са­молет так же быстро исчез, как и появился.

На следующий день, 26 марта, появился? другой са­молет. На этот раз нас приветствовал гидросамолет военно-морского флота Перу. Видимо, получив от него наши координаты, 27 марта навстречу нам вышло се­рое патрульное судно. Командир был хорошо знаком с нашим курсом и скоростью. Не спрашивая нас и ни­чего не объясняя, он сделал крутой разворот и прика­зал своим матросам подать нам буксир. Затем взял курс на Кальяо, который сразу же, едва только мы миновали Сан-Лоренсо, стал виден как на ладони. Чувствовалось, что перуанские патрульные суда при­выкли буксировать плоты доисторического образца. Но, несмотря на несомненное искусство перуанцев, мы были рады, что до пристани в Кальяо оставалось всего лишь 10 миль. Скорость патрульного судна на­много превышала нашу обычную — носовая часть плота то и дело зарывалась в воду.

У входа в порт нас встретил моторный катер с жур­налистами и фоторепортерами и чудесная моторная ях­та с двойным корпусом, похожая на полинезийское спа­ренное каноэ. Командир патрульного судна сообщил нам, что дальше поведет нас «Рапа-Нуи» — так на­зывалась моторная яхта. Мы послушно отдали буксир, ибо никаких оснований возражать у нас не было. В этот же момент катер, ловко развернувшись, поравнялся с плотом, и не успели мы выразить свой протест, как все

журналисты и фоторепортеры оказались у нас на бор­ту. Непрошеные гости принялись донимать нас самыми немыслимыми вопросами. Но Эрик был в прекрасном настроении и не лазил в карман за ответом. Вот не­сколько примеров его находчивости.

— Почему вы делаете остановку в Кальяо?

— Потому что не хотим лишить себя удовольствия вас видеть.

— Сколько у вас осталось воды?

■— Нисколько. Она кончилась позавчера. Но пока у француза есть вино, вода ему ни к чему.

— Вас кто-нибудь ждет в Кальяо?

— Да, все красивые женщины Перу, по крайней ме­ре я надеюсь на это.

— Почему плот сидит так глубоко в воде?

— Виноваты вы. Ведь он рассчитан на пять чело­век, а не на пятьдесят.

В 7 часов вечера мы встали у причала яхт-клуба. Испытание плота удачно закончилось. На это ушел 41 день, что точно соответствовало расчетам Эрика, сде­ланным перед отплытием из Конститусьона.

К нашему великому изумлению, утром следующего дня некоторые столичные газеты под крупными заго­ловками объявили, что «Таити-Нуи II» вошел в Кальяо почти затонувший. Один из выдумщиков договорился до категорического утверждения, что плот наверное бы затонул, если бы плавание продолжалось еще несколь­ко дней. Причина, вызвавшая эту смешную ошибку, стала ясна, когда мы рассмотрели фотоснимки, сопро­вождавшие статьи в газетах. Журналисты видели, как при буксировке вода заливала палубу, и тотчас же сде­лали поспешный вывод. К тому же, все, кто побывал на плоту, промочили себе ноги. В действительности же плот осел всего лишь на 25 сантиметров по сравнению с отметкой до отплытия из Конститусьона. И это вовсе не угрожало катастрофой.

На всякий случай мы тщательно осмотрели плот от носа до кормы и даже распилили пополам одно из 50 ки­парисовых бревен, составлявших его остов. Нигде не бы­ло обнаружено и следа морских червей, которых мы больше всего боялись. По срезу было ясно видно, что во­да проникла вглубь всего лишь на несколько сантимет­

ре

ров, остальная часть бревна оставалась сухой и креп­кой. Несомненно, плот был по-прежнему в превосходном состоянии. Но осадка его все же оказалась большей, чем мы предполагали, и волны при сильном попутном ветре заливали каюту. Поэтому мы решили немного увели­чить его плавучесть. Добыть в течение нескольких дней нужное количество бамбуковых стволов оказалось не­возможным. Не увенчались успехом и поиски бальсы. Но тут председателю яхт-клуба пришла в голову хоро­шая мысль — дать объявление в газетах. Сразу же'яви­лось несколько добрых людей с бальсовыми стволами, различными по величине, толщине и качеству. Мы вы­брали 12 самых больших, длина которых не превышала 4 метров, а диаметр — 20 сантиметров, засунули их в пустое пространство в кормовой части между кипари­совыми бревнами и палубой и прочно закрепили. Там •было место еще для такого же количества стволов, но •их, к сожалению, не оказалось.

Один бельгийский химик из Лимы, следивший за нами с большим интересом, посоветовал сменить ржа­вые железные бочки для питьевой воды на алюминие­вые. Он верно подметил, что эти прочные бочки окажут­ся вдвойне полезными: когда кончится питьевая вода, их можно будет закрепить под плотом, чтобы увеличить его плавучесть. Сначала мы сочли излишним такие ме­ры предосторожности. Но, когда бельгиец любезно пред­ложил достать бочки по сходной цене, мы послушались его совета — наши старые бочки действительно почти не годились. Таким образом, мы обзавелись че­тырьмя 200-литровыми и десятью 50-литровыми алю­миниевыми бочками. Этого оказалось больше чем до­статочно. Жан, только что получивший еще два тяже­лых ящика с оборудованием для исследования океана, удовлетворенно заявил, что лишние бочки превосходно могут быть использованы для рыб, планктона и других морских животных. Половину бочек мы наполнили пи­тьевой водой, а остальные прикрепили под кормой по обе стороны бальсовых стволов.

Большая часть наших посетителей, которых было так же много, как и в Конститусьоне, пророчила нам различные беды. Но мы еще раньше наслышались не менее мрачных предсказаний и не обращали на них ни-

7 Б, Даниельссон ?7.

какого внимания. Светлым пятном на этом фоне был курчавый веселый чех Эдуард Ингрис, который с само­го начала оказался таким энтузиастом, что даже изъяв­лял желание составить нам компанию. Вера Ингриса в нас была приятна, но тем не менее пришлось ему отка­зать. Ингрис был единственным из всех посетителей, у которого уже имелся опыт плавания на плоту. Еще в 1955 году в компании, состоявшей из голландца, арген­тинца, перуанца и перуанки (!), он сделал попытку до­плыть до островов Южных морей на бальсовом плоту типа «Кон-Тики» с благозвучным названием «Канту- та». По непонятным причинам это интернациональное общество в очень позднее время года выбрало для от­плытия место где-то далеко на севере Перу.

Путешествие закончилось плачевно — плот попал в район крайне неблагоприятных морских течений, ко­торые в продолжение трех месяцев крутили его, как ка­русель. Истощенные и потерявшие силы люди —чет­веро мужчин и одна отважная женщина были наконец выловлены американским военным кораблем.

Несмотря на то, что это плохо продуманное путеше­ствие кончилось так печально, Ингрис ежедневно при­ходил и умолял взять его с собой, приводя все новые убедительные аргументы. Однажды Эрик серьезно по­думал было заменить Жана Ингрисом, но, к счастью, такие веские причины, как опыт Жана и польза, кото­рую он приносил, взяли верх над личной антипатией Эрика. Вскоре выяснилось, что решение оставить Жана было разумным. К нам явился еще один участник пу­тешествия на «Кантуте», перуанец Хоакин Герреро, и рассказал, что он вместе с Ингрисом готовится к ново­му плаванию. Он утверждал, что из Эквадора уже идет большой заказ бальсы для постройки плота. Мы были очень удивлены. Почему же Ингрис даже не об­молвился об этой экспедиции? Только потом, околь­ными путями, мы узнали, в чем тут было дело. Во вре­мя неудачного путешествия на «Кантуте» Герреро был коком. А теперь он сколотил некоторую сумму и согла­шался финансировать новую экспедицию при условии, если будет ее руководителем. Ингрис же, испытывав­ший экономические затруднения, был, так сказать, разжалован в коки прежним коком. Он, видимо,

. 98

считал это большим позором и поэтому решил поды­скать себе другой плот. После этого замечательного, от­крытия у нас, естественно, было больше, чем прежде, оснований не уступать настойчивым мольбам Ингриса.

Мы осмотрели плот, увеличили, насколько было воз­можно, его плавучесть и поспешили закончить приго­товления к отплытию. На последние деньги мы купили два ящика консервированного мяса, 80 килограммов картофеля, подержанный, но еще в хорошем* состоя­нии генератор и 50 литров бензина для него. Такая поспешность объяснялась не только тем, что после шумной жизни в Кальяо нам снова хотелось покоя и тишины, — главное, нам нельзя было терять времени, мы должны успеть прибыть на острова Южных морей до начала октябрьских дождей и штормов.

За день до отплытия мы решили проверить работу наших радиопередатчиков, предварительно установив новую вертикальную антенну — подарок одного любез­ного перуанского радиолюбителя. Но аппараты ничего не принимали, кроме еле слышного голоса нашего друга-радиолюбителя, хотя передачу он вел из пригоро­да Лимы, всего в 8 километрах от порта. Радиолюби­тель и другие знатоки объяснили нам, что слышимость в районе Кальяо из-за магнитных помех всегда очень плохая, и заверили нас, что как только мы выйдем из мертвой зоны, то сможем без малейших трудностей разговаривать со всеми радиостанциями Перу. На вся­кий случай я попробовал проверить еще раз. Слыши­мость была немного лучше, и это рассеяло наши опа­сения.

Через одиннадцать лет после экспедиции на «Кон- Тики», но на целых две недели раньше — в воскресенье 13 апреля 1958 года, в 11 часов дня нас вывели на бук­сире из Кальяо. А через несколько часов, предоставлен­ные самим себе, мы были уже подхвачены сильным по­током течения Гумбольдта.

Мы с первых же дней легли курсом на запад, чтобы избежать участи «Кантуты» и не быть унесенными се­верным потоком течения Гумбольдта к берегам Пана­мы. В результате сильного сноса курс очень удачно пе-

7* 99.

решел в западно-северо-западный. Мы хорошо знали капризы морских течений и' внимательно следили за тем, чтобы не наскочить в 50 милях от Кальяо на опас­ные скалистые острова Ормигас де-Афуэра, находив­шиеся в центре течения Гумбольдта. Мы проходили ми­мо них на третий день после нашего отплытия и ни­сколько не удивились, что оказались к ним значитель­но ближе, чем предполагали. Эрик, пожалуй, выразил чувства всего экипажа, когда весело воскликнул:

— Что бы ни случилось в дальнейшем, приятно со­знавать, что мы по крайней мере не рискуем сесть на мель, прежде чем доберемся до островов Южных мо­рей!

— Хорошо также, что у нас нет гребного винта, — шутливо добавил я, невольно вспомнив плавание с при­ключениями на «Каумоане» пять лет назад.

Мы договорились с двумя радиолюбителями из Пе­ру, что будем держать с ними связь по четвергам и во­скресеньям. Четверг 17 апреля был первым днем связи. Я заблаговременно начал запускать мотор, но сколько ни дергал за стартовый шнур, он так и не завелся. Улу­чив свободное время перед следующим днем связи, я разобрал мотор, тщательно осмотрел все детали и снова собрал. Мотор несколько раз чихнул и заглох — это было единственным вознаграждением за мои труды. Все удивительно быстро согласились, что сейчас не мо­жет быть хорошей слышимости, так как мы еще слиш­ком близко от Кальяо. А потому без сожаления решили оставить в покое генератор и передатчик.

Через неделю после отплытия мы уже были в запад­ном рукаве течения Гумбольдта, именуемом южным экваториальным течением. Мы перешли туда так же легко, как поезд по стрелке с одного пути на другой. Серо-зеленое море стало темно-синим, и в нем снова по­явилось множество тропических рыб. Мы сразу почув­ствовали себя, как дома, на Таити. В приподнятом на­строении мы начали приводить в порядок рыболовные снасти. Золотых макрелей здесь было больше, чем вся­ких других рыб. И Жан в первый же день, буквально за полчаса, натаскал их столько, что хватило бы на несколько сытных обедов для экипажа, в десять раз большего, чем наш. Понятно, что постепен­

но такая охота ему надоела. Она потеряла всю увлекательность спорта, и он с удовольствием бро­сался со своим ружьем в воду только по заказу Хуа- нито. Причем Хуанито мог делать заказ за 5—10 минут до обеда, уже поставив сковородку на огонь. Еще мень­ше было хлопот, когда мы хотели попробовать летучих рыб. Они вызывающе пристраивались к плоту, цеп­ляясь своими прозрачными сверкающими плавниками за борт, и плыли вместе с нами. Особенно часто это на­блюдалось по ночам — свет наших огней притягивал их, словно магнит. Однажды, поздним вечером, на плот прыгнула длинная тонкая рыба с острыми зубами. Вни­мательно рассмотрев ее, мы убедились, что это была знаменитая макрель-змея, редко встречающаяся глу­боководная рыба; до путешествия на «Кон-Тики» были известны только два таких экземпляра.

Жан не замедлил поместить ее в банку с формали­ном, сказав, что знает одного ихтиолога, который сой­дет с ума от радости, когда получит этот бесподобный подарок. Друг Жана, занимающийся ихтиологией, дей­ствительно помешался бы, но только не от радости, если бы видел, как мы поступили однажды с такой макрелью- змеей. Рыбы продолжали прыгать на плот. Как-то раз мы поймали еще одну макрель-змею и, не удержавшись от соблазна, поджарили ее. На вкус она оказалась пре­восходной, ничуть не хуже, чем обычная макрель. Она несомненно стала бы постоянным блюдом в нашем ме­ню, если бы неожиданно не исчезла. Вместо макрель- змей нас все чаще и чаще стали навещать черепахи, акулы и киты. Поймать акулу было до смешного просто, мы их брали на крючок и ловили силком. С черепахами же, несмотря на все наши ухищрения, дело обстояло хуже. Мы пробовали их загарпунить, применяли полинезийский способ, пытались хватать руками, но в самый последний момент они усколь­зали.

Не только мир рыб, окружавший нас, но и жизнь на борту плота была удивительно похожа на то, что пере­живали и видели путешественники на «Кон-Тики». По­года все время стояла чудесная, плот управлялся почти сам по себе, и поэтому у нас было много свободного вре­мени. Не будет преувеличением сказать, что мы просто

отдыхали. Только Жан был постоянно занят. Он с неве­роятной энергией делал ежедневные наблюдения, брал пробы воды и планктона. Иногда ему помогал Ганс, но большую часть времени Ганс проводил за чтением мно­гочисленных книг по философии и математике, кото­рые он взял с собой. Я обсуждал с Эриком вопросы мо­реплавания и этнографии. Иногда, если круг участни­ков дискуссии расширялся, Эрик рассказывал некото­рые эпизоды из своей богатой событиями жизни. Хуа- нито все свободное время спал, словно заразился во вре­мя пребывания в Кальяо сонной болезнью. Раньше он был более жизнерадостным и бодрым. Иногда, желая немного развлечься музыкой, мы включали радиопри­емник, но, как правило, быстро выключали его, так как у всех был разный вкус: одних музыка приводила в восторг, другим была неприятна.

Однажды, это было в середине мая, мы случайно поймали передачу последних известий из Америки, при­чем значительная часть передачи была посвящена со­бытиям во Франции. Диктор сообщил, что в Алжире произошло восстание, больше того, это восстание могло в любое время перекинуться на территорию самой Франции. Мы отнеслись к таким тревожным новостям абсолютно спокойно, — это было весьма характерно для нашего состояния в тот период времени. Признаюсь к стыду своему, я был рад, что нахожусь на плоту, на другой стороне земного шара, в полной безопасности, и, кажется, оба мои соотечественника, Эрик и Жан, дума­ли так же. Хуанито и Ганс, как все истинные южноаме­риканцы не принимали всерьез ни свои, ни чужие перипетии.

В библиотеке Ганса оказалась и книга Тура Хейер­дала «Путешествие на «Кон-Тики» на немецком языке. Мы решили просмотреть ее и провести некоторые срав­нения. Как известно, участники путешествия на «Кон- Тики» пытались доказать, что вполне возможно про­плыть из Южной Америки в Полинезию на бальсовом плоту, но, в сущности, им было все равно, на какой из многочисленных островов Полинезии они попадут. Мы же поставили себе цель достигнуть Таити и поэтому дер­

202.

жались более северного курса, чем наши предшествен­ники, чтобы избежать предательских коралловых ри­фов у архипелага Туамоту. Однако это ничуть не ме­шало нам сравнивать, сколько проходили за день они и сколько мы. Приятно было убедиться, что мы шли с такой же скоростью, как и «Кон-Тики», то есть 35— 40 морских миль в сутки. А с 11 мая, когда я поднял дополнительный четырехугольный парус, составлен­ный из Двух полотнищ, мы ежедневно стали проходить немного больше, чем наши соперники. В основном этим интересовался инженер Ганс, и я постепенно убе­дился, что «Путешествие на «Кон-Тики» он взял спе­циально для того, чтобы развлекаться математически­ми выкладками, сверяясь с этой книгой. Каждый раз, когда я замерял высоту солнца, появлялся Ганс с ло­гарифмической линейкой в руке и начинал тщательно подсчитывать сначала среднюю скорость с момента от­плытия из Кальяо, а затем день, когда мы могли по­пасть на Таити, при условии сохранения прежней скорости, чего, конечно, не могло быть. Насколько серьезно Ганс относился к своей математической игре, говорит следующий забавный эпизод: в течение неде­ли я нарочно давал ему неправильные координаты нашего местонахождения; когда он об этом узнал, то потерял аппетит и стал груб в обращении.

Некоторые трудности в управлении плотом и неуда­ча с запуском генератора — вот и все, что омрачало на­ше существование в этой части пути. Плот держался на­меченного курса не так точно, как хотелось бы. Нас бы­ло слишком мало, и мы не успевали маневрировать че­тырнадцатью тяжелыми выдвижными килями — ше­стью на носу и восемью’на корме. Умудренный опытом плавания на «Таити-Нуи I», я, когда плот строился в Конститусьопе, из предосторожности установил на кор­ме руль. Во время плавания до Кальяо и в первую по­ловину пути по курсу «Кон-Тики» руль, закрепленный намертво, нам не понадобился. Он служил как бы до­полнительным выдвижным килем. Но на подходе к 19-му меридиану поднялась волна и плот потерял прежнюю способность самоуправления. Пришлось осво­бодить руль, смастерить румпель и начать вахту у руля, Все справлялись с ней легко и, по правде го­

воря, даже восприняли это как приятное развлечение в нашей однообразной курортной жизни.

15 мая мы снова сделали попытку испробовать наш большой радиопередатчик, чтобы установить связь с за­ждавшимися нас друзьями в Перу. Моя настойчивость принесла наконец плоды: генератор завелся, немного поворчал и начал превосходно работать. Но это мало чему помогло, так как на этот раз закапризничал боль­шой передатчик. Бездействовал по-прежнему и наш маленький радиопередатчик.

— Разве я вам не говорил, что мы совершенно зря выбросили массу денег на новомодные глупости? — за­метил с иронией Эрик. — Я никогда раньше не брал с собой никаких приемников и прекрасно обходился без них. Плюньте на эти никуда не годные передатчики и успокойтесь... Ведь если бы вам удалось их исправить, мы навсегда потеряли бы покой.

Мы возражали ему и доказывали, что в море это вовсе не бесполезная вещь и что мы наверняка были бы на дне вместе со своим первым бамбуковым плотом, если бы у нас не было тогда передатчика. Эрик не мог с этим согласиться. Но тут же заметил, что в теплых широтах, где мы сейчас находимся, нам такие штормы не грозят. Разве мы все еще не убедились, что ветер и течение любезно помогают нам держать нужный курс? И разве не ясна простая истина, что пройдет не так уж много времени, как мы будем у цели? Так зачем же доставлять себе столько хлопот по пустякам?

— К тому же мы, вероятно, вскоре встретимся с каким-нибудь судном и тогда можно будет сообщить друзьям, что на плоту все в порядке, — добавил в за­ключение Эрик с присушим ему совершенно необосно­ванным оптимизмом.

По счастливой случайности Эрик оказался прав. 26 мая, во второй половине дня, он первым увидел гру­зовой пароход, шедший в нашем кильватере, и с чув­ством огромного удовлетворения сообщил нам об этом. Сначала мы подумали, что Эрик шутит, но, выглянув из двери каюты, сами увидели догонявший нас паро­ход. По морскому обычаю, мы несколько раз спустили

флаг, приветствуя его, он тоже ответил приветствием и стал приближаться к нам. Теперь мы увидели, что это американское судно «Пайонир Стар», которое изредка заходит в Папеэте. На расстоянии одного кабельтова капитан сбавил ход и окликнул нас в мегафон. Мы ра­достно помахали ему, всему экипажу и пассажирам, пе­ревесившимся через релинги, а Эрик изо всех сил крик­нул:

— Будьте любезны передать привет нашим друзьям в Папеэте и скажите, что на борту «Таити-Нуи II» все в порядке! И что мы будем там 14 июля, — весело до­бавил он.

Несмотря на шум машины и плеск волн, капитан, казалось, понял нас. Он поднял руку. Судно прибавило скорость и легло курсом к нашей общей цели, которая находилась где-то на западе за горизонтом.

Эта встреча с «Пайонир Стар» произошла в районе 110с36' западной долготы и 3°26' южной широты, то есть как раз на полпути между Кальяо и Папеэте. Та­ким образом, первую половину пути мы прошли за шесть недель. Мы по опыту знали, как ровно и сильно дуют пассаты в восточной Полинезии, а поэтому счита­ли, что оставшуюся половину пройдем так же быстро. Мы должны были прибыть на Таити точно к националь­ному дню Франции, который на этом острове всегда от­мечается, как самый большой и веселый праздник.

<< | >>
Источник: Беигт Даниельссон. БОЛЬШОЙ РИСК. Типография Московский рабочий. 1962

Еще по теме Глава четвертая ВСЕ В ПОРЯДКЕ:

  1. § 8. Все по закону
  2. О ПОРЯДКЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РЕЗИДЕНТАМИ И НЕРЕЗИДЕНТАМИ УПОЛНОМОЧЕННЫМ БАНКАМ ДОКУМЕНТОВ И ИНФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫХ С ПРОВЕДЕНИЕМ ВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ, ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ ПАСПОРТОВ СДЕЛОК, А ТАКЖЕ ПОРЯДКЕ УЧЕТА УПОЛНОМОЧЕННЫМИ БАНКАМИ ВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ И КОНТРОЛЯ ЗА ИХ ПРОВЕДЕНИЕМ
  3. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕНТРОБЕЖНЫЕ НАСОСЫ. ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ И ОСНОВНЫЕ РАСЧЁТЫ.
  4. Глава X Характер заимствования из иностранных источников и степень влияния западноевропейских законодательных актов и порядков на правотворчество Петра I
  5. Глава XI Характер заимствования из иностранных источников и степень влияния западноевропейских законодательных актов и порядков на правотворчество Петра I
  6. Раздел четвертый Философия человека
  7. Н.А. Воскресенский. Петр Великий как законодатель. Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века, 2017
  8. ПРОИЗВОДСТВО В ПОРЯДКЕ НАДЗОРА
  9. По делу о проверке конституционности части четвертой статьи 47 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР в связи с жалобами граждан Б. В. Антипова, Р. Л. Гитиса и С. В. Абрамова
  10. Петр Великий как законодатель Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века
  11. 2. Разрешение жилищных споров в административном (служебном) порядке
  12. О применении судами особого порядка судебного разбирательства уголовных дел
  13. 3. Разрешение жилищных споров в судебном порядке
  14. ТРЕБОВАНИЯ К ФОРМЕ, ПОРЯДКУ ОФОРМЛЕНИЯ И НАПРАВЛЕНИЯ АДВОКАТСКОГО ЗАПРОСА
  15. Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы граждан Плотникова Игоря Валентиновича и Хырхырьяна Максима Арсеновича на нарушение их конституционных прав частью четвертой статьи 29 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации
  16. О практике рассмотрения судами жалоб в порядке статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации
  17. По делу о проверке конституционности пункта 7 части второй статьи 29, части четвертой статьи 165 и части первой статьи 182 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации в связи с жалобой граждан А. В. Баляна, М. С. Дзюбы и других
  18. 10.2. Правовая защита интересов личности, общества, государства от угроз воздействия недоброкачественной информации, от нарушения порядка распространения информации
  19. ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ПОРЯДКЕ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В ФЕДЕРАЛЬНУЮ СЛУЖБУ ПО ФИНАНСОВОМУ МОНИТОРИНГУ АДВОКАТАМИ, НОТАРИУСАМИ И ЛИЦАМИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИМИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ОКАЗАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ИЛИ БУХГАЛТЕРСКИХ УСЛУГ
  20. ПОЛОЖЕНИЕ О ПОРЯДКЕ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В ФЕДЕРАЛЬНУЮ СЛУЖБУ ПО ФИНАНСОВОМУ МОНИТОРИНГУ АДВОКАТАМИ, НОТАРИУСАМИ И ЛИЦАМИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИМИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ОКАЗАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ИЛИ БУХГАЛТЕРСКИХ УСЛУГ