<<
>>

Глава девятая РАКАХАНГА

От внезапного шороха мы вздрогнули. Отчет­ливо донесся хруст коралловых камней. Ка­залось, будто кто-то пробирается сквозь ча­? щу леса. Но не успел я решить — окликнуть или нет, как на фоне светлого неба совсем рядом с нами показался силуэт маленькой, хорошо зна­комой фигуры.

Я с облегчением спросил:

— Где ты был, Хуанито?

— Искал помощи. Но что случилось? Эрик...

— Да, он умер.

Хуанито опустил голову, и через мгновение послы­шались горькие всхлипывания. Его искреннее отчаяние тронуло меня, и я простил ему все зло, причиненное им Эрику и мне.

лас-

— Ну, успокойся же, расскажи, где ты был, ково сказал я.

— Я видел огонек, — ответил Хуанито жалким го­лосом. — Там, где-то на юге. Не очень далеко отсюда. Я уже почти дошел, но вернулся.

— Зачем же ты возвратился? Ты же за помощью пошел?

— Да, но я хотел поскорее сообщить вам, что видел огонек.

Наученный горьким опытом, я прекратил вопросы и только осведомился у Хуанито, не видел ли он Ганса. Он энергично покачал головой.

В ожидании Ганса я прошелся по берегу. Не всплы­ло ли случайно что-нибудь из наших вещей? Но я на­шел лишь несколько банок с кофе. Чашка горячего, ды­мящегося кофе пришлась бы очень кстати, но, к сожа­лению, у нас не было ни спичек, ни воды. Поэтому вид банок только разозлил меня, и я из всей силы пнул их ногой. Не зная, что делать, я апатично бродил по пенящимся волнам прибоя. Вдруг я увидел треуголь­ный плавник акулы, она беспокойно носилась взад и вперед как раз на том самом месте, где произошло кру­шение. Может быть, это была та самая бурая акула, которая так преданно следовала за нами в течение не­скольких месяцев? В таком случае не удивительно, что она была сбита с толку и разочарована. Я возвратился ни с чем в наш убогий лагерь.

• Вскоре пришел конец волнениям за судьбу Ганса. Через четверть часа снова послышался хруст. Это был Ганс.

Он, спотыкаясь, подошел к нам, видно изнемогал от усталости, и опустился на землю. Ганс ходил в се­верную часть острова и тоже видел огонек. Таким об­разом, на основании рассказов Хуанито и Ганса было ясно, что на острове жили люди. Я решил немедленно пойти за помощью. Ганс настолько устал, что не мог снова отправиться в путь. Я попросил его остаться воз­ле покойного капитана. А Хуанито должен был пока­зать нам с Жаном путь к огоньку.

Небо уже совсем посветлело, и противоположная сторона лагуны была теперь отчетливо видна между пальмовыми стволами. Мы почти сразу же напали на узкую тропинку вдоль берега лагуны. По обеим сторо­нам тропинки лежали огромные груды только что сре­занных кокосовых орехов, но ни одной живой души не

было видно. Через полчаса мы пришли к широкому ес­тественному каналу, соединяющему море с лагуной. Мы, поверив Хуанито, что он свободно переходил через канал во время ночных странствований, бухнулись в него и едва удержались на ногах. Течение было на­столько сильным, что нас чуть было не унесло в море. Мы быстро преодолели, то вплавь, то вброд, один за другим еще четыре или пять таких же широких кана­лов, и тогда Хуанито заколебался: правильно ли он нас ведет? Но возвращаться назад не хотелось — ведь нам было известно, что остров имел форму правильного кру­га. Поэтому мы шли дальше, уверенные, что рано или поздно встретим жителей, если даже Хуанито случай­но перепутал страны света.

После почти двухчасового блуждания мы вышли в начале восьмого на открытую площадку недалеко от берега лагуны и увидели селение. По обеим сторонам широкой улицы расположились два ряда хижин. Боль­шая часть из них была построена из плетней, сделан­ных из пальмовых листьев или бамбука, было несколь­ко тесовых и каменных домов, крытых некрасивым ржавым гофрированным железом. Вокруг каждого дома был сад с кокосовыми пальмами, хлебными деревьями и роскошными цветочными клумбами. Без­укоризненно чистая улица, посыпанная коралловым песком, казалась пустынной. Это меня несколько уди­вило, пока я не вспомнил, что сегодня воскресенье.

Первым человеком, которого мы встретили, был стат­ный полинезиец средних лет с красной набедренной по­вязкой. Он прогуливался в саду перед желтой бамбуко­вой хижиной. Увидев нас, он побледнел — очевидно, принял нас за привидения, настолько странно мы выглядели, — повернулся к нам спиной и собрался бежать.

' — A tiai Пі[IV], — сказал я по-таитянски.

Он сразу же остановился. Выражение его лица сви­детельствовало о том, что испуг медленно уступал ме­сто сильному любопытству.

— Ua ite ое і te parau Tahiti? [V]— продолжал я, не надеясь получить утвердительный ответ.

Широкая улыбка озарила лицо мужчины, и на пре­красном таитянском языке он быстро ответил:

— Ты знал, к кому обратиться. Я единственный че­ловек на острове, который говорит по-таитянски. Я вы­учил язык в молодости, когда служил матросом на таи­тянской шхуне.

Я кратко рассказал ему о том, что случилось с на­ми. Новость была слишком необычной, чтобы предна­значаться только одному человеку. Он немедленно пу­. стился вдоль улицы, дико крича, как мальчик-газетчик с последними экземплярами экстренного выпуска. Жи­тели деревни, словно они только и ждали какого-нибудь происшествия, бежали со всех сторон. Скоро нас окру­жило не- менее ста без умолку тараторивших мужчин, женщин и детей. Их язык напоминал полинезийский риалект, на котором говорят жители островов Туамоту, и поэтому я многое понимал. Некоторые из них немного понимали по-английски. То на таитянском языке, то на английском я объяснил им, что один из наших то» варищей остался в пальмовом лесу, и попросил пока­зать, где живет их вождь. Но все они были слишком заняты обсуждением наших особ и не спешили выпол­нить мою просьбу. Наконец тот первый человек, кото­рого я встретил здесь, сжалился и взял меня под руку, но он привел меня прямо к себе домой, вместо того что­бы проводить к вождю. Я узнал об этом только тогда, когда он усадил меня на стул и поставил передо мной большое блюдо с жареной летучей рыбой и плодами хлебного дерева.

Я пытался было возражать, но он пре­рвал меня, коротко приказав:

— Молчи и ешь!

Соблазн был слишком велик, и, к заметному удо­вольствию моего хозяина, я с величайшим аппетитом набросился на вкусно пахнущую рыбу и плоды хлебно­го дерева. Если бы я находился на французском остро­ве, то мне, конечно, предложили бы бутылку красного вина, но Ракаханга была английской или, точнее, ново­зеландской колонией, поэтому мне предложили чашку

чая. В тот самый момент, когда я доедал последний плод хлебного дерева, прибыл посланец и коротко при­казал мне следовать за ним. Он повел меня в конец улицы, к большому бетонному дому, где я встретился с Жаном и Хуанито. О них позаботились в других семь­ях и тоже накормили досыта. Через несколько секунд из этого дома вышел мужчина крепкого телосло­жения. По его полному достоинства виду и величест­венному взгляду я понял, что это был вождь жителей острова. Звали его Турута. Он прекрасно говорил по- английски. Волнуясь и не теряя времени на длинные приветствия, которых требовал полинезийский этикет, я рассказал ему о нашем несчастье. С невозмутимым спокойствием Турута ответил:

— Я уже выслал несколько каноэ за вашим товари­щем, а также и за покойным капитаном. Но мы не должны забывать и о вас. Пожалуйста, входите.

Я думал, что дом из бетона был конторой или кан­целярией вождя Туруты, но, войдя вслед за ним внутрь, я, к своему удивлению, оказался в больнице. Мы не на­столько ослабели, чтобы ложиться в больницу, хотел было я сказать, но вспомнил обо всех ранах и царапи­нах и послушно опустился на деревянную скамейку, на которую указал мне Турута. Лечение началось с того, что санитар, брат Туруты, достал бутылку и налил каж­дому из нас по маленькому стаканчику. Мы осторож­но понюхали жидкость красноватого цвета. Это был коньяк! Мы разом осушили стаканчики и снова протя­нули их. Но санитар невозмутимо объяснил, что это единственная бутылка спиртного на острове, и поста­вил ее в шкаф с медикаментами. Мы пожалели, что не Догадались притвориться очень больными.

Следую­щая процедура была не менее приятной: мы приняли душ из цистерн, наполненных прохладной дождевой водой. В заключение санитар тщательно наклеил пла­стыри на все раны наших ободранных рук и ног.

Облаченные в чистую одежду, предложенную нам санитаром, мы вышли из больницы и встретились с людьми, посланными вождем к месту крушения. Они принесли вполне современные носилки Красного Кре­ста, на которых покоилось тело Эрика. На его губах все еще была та торжествующая улыбка, которую я ви-

1У4

дел перед тем, как нас поглотил прибой. Вскоре появил­ся Ганс, он спотыкался, вид у него был изможденный, глаза запали. Он принял лечебные процедуры и на­столько восстановил свои силы, что смог доковылять до соседнего дома, где гостеприимные жители острова приготовили хороший завтрак.

Люди вождя Туруты рассказали, что они нашли раз­битый плот. Разбился только деревянный остов. И они даже поинтересовались, откуда мы взяли такие хоро­шие бочки.

Пока мы разговаривали с Гансом и полинезийца­ми, принесшими тело Эрика, вождь куда-то исчез. Он вскоре вернулся и сообщил, что губернатор группы се­верных островов Кука совершает сейчас ежегодную ин­спекционную поездку и, возможно, завтра прибудет на Ракахангу. На мой вопрос, как он об этом узнал, Туру- та с гордостью ответил, что на острове, разумеется, есть радиостанция, которой ведает один из его братьев. С любезного разрешения Туруты мы немедленно отпра­вились туда и послали на Таити телеграмму секретарю нашей экспедиции Карлосу Гарсия Паласиосу.

Пока мы ходили на радиостанцию, брат Туруты, за­ведующий больницей, надел на Эрика длинные брюки, белую рубашку, полосатый галстук и сандалии. Я не стал возражать потому, что хорошо знал полинезийские обычаи. Но одна необычная деталь сразу бросилась мне в глаза: на голове Эрика была белая повязка. Заметив мое удивление, Турута молча протянул мне только что заполненное им свидетельство о смерти. В графе «при­чина смерти» красивым ровным почерком было напи­сано: рана на затылке и пролом черепа.

Все стало яс­но : Эрик не утонул, он умер от удара в затылок, когда перевернулся плот. Одежда, которую мы не догадались с него снять, когда подходили к острову, не играла ни­какой роли в его смерти. С чувством некоторого облег­чения положил я свидетельство на стол. Выждав неко­торое время, Турута сказал:

— Ваш капитан умер вчера вечером. По законам, существующим на островах Кука, все умершие должны быть похоронены в течение одних суток. Поэтому я предлагаю похоронить капитана сегодня в. 3 часа дня.

185

Такие же законы, связанные с охраной здоровья на­селения, существуют во всей французской Полинезии. Ничуть не удивленный такой поспешностью, я кивнул ему в знак согласия.

— Хорошо, — сказал Турута. — Теперь пойдемте со мной. Вам надо поесть. Должно быть, все-таки это ужасно голодать так, как голодали вы.

Мы ответили, что совсем недавно плотно позавтра­кали и что голодная смерть нам не угрожает. Турута решил, что мы говорим это из вежливости, поэтому он молча повел нас к зданию муниципалитета, красивому дому, построенному в полинезийском стиле и открыто­му с трех сторон. Четвертая сторона представляла со­бой глухую стену с длинным рядом портретов англий­ских королей и королев. Хорошо, что островитяне в своей лояльности не дошли до того, чтобы готовить ан­глийские кушанья: длинный стол в середине зала был уставлен только полинезийскими яствами. Здесь был и жареный поросенок, и куры, приготовленные в земля­ной печи, салат из завязей кокосовых орехов, зеленые кокосовые орехи, печеные • плоды хлебного дерева и многое другое.

У стола стояло всего четыре стула, а на столе — че­тыре прибора, но обслуживать нас пришло почти все население острова. Особенную благодарность мы испы­тывали к женщинам, которые стояли по две у каждого стула и отгоняли мух, осмелившихся мешать нам во время еды. На этом полинезийском банкете по обычаю пел хор мужчин и женщин, одаренных бесподобными голосами. Я заметил, что большая часть их репертуара состояла из песен острова Таити. По-видимому, это бы­ло связано с тем, что они часто слушали радио Папеэ­те. Одна из этих песен называлась «Таити-Нуи». Пе­чальная, торжественная песня о родном острове, по имени которого был назван наш плот. Островитяне, ве­роятно, думали, что нам эта песня особенно понравится, и спели ее много раз. Часто повторявшийся припев о Таити наводил меня на грустные мысли о нашем, так печально закончившемся плавании и портил на­строение- Поэтому я попросил спеть какую-нибудь песню о Ракаханге и услышал очень веселую мело­дию.

186

Следовало оказать честь яствам на столе, чтобы бы­ло видно, насколько мы ценим внимание и гостеприим­ство островитян. Мы методично уничтожали одно блю­до за другим. Наши героические усилия облегчались тем, что все было необыкновенно вкусно приготовлено и возбуждало аппетит. Мы впихивали в себя гораздо больше, чем казалось возможным. И когда мы, доволь­ные одержанной победой, закончили еду и осмотрелись кругом, то увидели, что ближайшие к нам блюда опу­стошены. Это дало повод Туруте сделать вывод, что мы хотим поскорее отъесться, и не успели мы с боль­шим трудом вылезти из-за стола, как он любезно при­гласил нас зайти в его дом и еще раз перекусить. Мы пытались объяснить ему, что больше нуждаемся в от­дыхе, чем в еде. Но сколько мы ни возражали, все рав- До пришлось буквально затолкать в себя еще несколько кушаний. Только тогда мы получили возможность рас­тянуться на прохладных матрацах из листьев пальмы «панданус» на веранде дома Туруты.

Туруте с трудом удалось разбудить нас около 3 ча­сов дня. По пути в церковь он с гордостью показал нам красивое здание школы из коралловых блоков. По наивности я спросил, кто же преподает в ней. Турута был немало удивлен моим вопросом и от­ветил, что, разумеется, он и есть учитель школы. Я был почти уверен, что он является и священником острова. Но в церкви мы узнали, что по какой-то причине он на­значил на эту должность одного из своих многочислен­ных братьев. Наш покойный капитан лежал в простом, но красивом гробу, покрытом какой-то цветной мате­рией. Присмотревшись, я увидел, что это чилийский флаг, подаренный нам перед отплытием обществом по­шивочных мастерских в Конститусьоне. Наверное, он был найден жителями острова на берегу, неподалеку от места крушения, и передан священнику. На острове вряд ли нашелся бы французский трехцветный флаг, и попытка исправить ошибку только поставила бы в не­ловкое положение обе стороны. Мы сделали вид, что не обратили на это внимания. Да и на самом деле нет ничего предосудительного в том, что Эрик будет похо­ронен под чилийским флагом — он любил Чили как вторую родину. Кроме того, наще обратное плавание

187

было организовано благодаря помощи чилийцев. Но за­то я подумал вот о чем: ведь официально Эрик принад­лежал к католической церкви. Правда, он никогда не был верующим католиком. Единственная религия, ко­торая его когда-либо интересовала, была древняя язы­ческая религия полинезийцев, поэтому не имело ника­кого значения, что похоронный ритуал совершал проте­стантский священник.

Он прочел несколько длинных молитв, затем че­тыре человека подняли гроб с прахом Эрика. По зна­ку священника мы поднялись и последовали за ними из церкви. От церкви до кладбища было всего несколь­ко сот метров. Но на середине пути я почувствовал не­вероятную усталость и тошноту. Словно в тумане, я увидел, как сначала Хуанито, а потом Жан упали без сознания. Их унесли. Что стало с Гансом, я не знаю. С большим трудом мне удалось удержаться на ногах, пока засыпали могилу, после чего Турута увел меня домой и уложил на веранде, где я тотчас же уснул крепким сном.

Когда Турута разбудил меня, я чувствовал себя уже настолько отдохнувшим и бодрым,- что сначала поду­мал, будто проспал несколько дней подряд. Однако был только понедельник. Меня разбудили лишь пото­му, что прибыл губернатор северных островов Кука, сопровождаемый судьей. Оба внимательно выслушали наш рассказ, затем судья заявил, что по существую­щим законам он должен составить протокол о круше­нии плота, но сделает он это только после того, как разрешит все уголовные дела. (В основном это были иски к владельцам поросят, рывших землю в чужих садах, и претензии к слишком жизнерадостным моло­дым людям, нарушавшим ночной покой.) Немного бы­ло дел и у губернатора. Турута и его братья безукориз­ненно справлялись со своими обязанностями.

Остаток дня мы посвятили еде и сну, это еще не потеряло прелести новизны для нас.

Чтобы составить протокол о катастрофе, понадоби­лось вспомнить все подробности последних дней. После этого мы вышли очень подавленными из здания муни­ципалитета.‘С Таити была получена телеграмма. В ней сообщалось, что за нами выслана канонерка, которая

188

прибудет на Ракахангу, по всей вероятности, в четйерг, во второй половине дня. Это сообщение несколько,уте­шило нас. Мы*принялись разыскивать вещи после ко­раблекрушения и упаковывать все то немногое, что уже удалось подобрать. Жан вместе с несколькими ат­летического сложения парнями отважился даже нырять в том месте, где перевернулся плот. Но они вы­тащили лишь приемник. Больше повезло тем, кто про­чесывал берега острова. Когда все находки были акку­ратносложены в доме муниципалитета, я, к своей без­граничной радости, нашел среди них не только деревян­ного полинезийского божка, но и изуродованную метал­лическую коробку, в которую перед самой катастрофой положил лаг, морскую карту, мой личный дневник и восемь фотопленок *. Дрожащими от волнения руками я раскрыл ее. Все бумаги и фотопленки оказались в полной сохранности.

Французская канонерка «Лотос» прибыла сразу же после полудня 4 сентября, и, так как в лагуне не было подходящего прохода, ей пришлось стать на якорь за ^внешним рифом, с подветренной стороны острова. Вождь Турута немедленно приказал приготовить не­сколько каноэ и предложил губернатору и мне сесть в то, которым командовал он сам. Первым на борту «Ло­тоса» я встретил нашего верного Карлоса Гарсия Па­ласиоса, который обнял меня со слезами на глазах. Вто­рым был мой товарищ Франсиско Коуэн, который хо­дил с нами в плавание на «Таити-Нуи I». За ним стояли французские офицеры в свежих, накрахмаленных формах. Жан, Ганс и Хуанито шли вслед за нами в другом каноэ. Вскоре с обеих сторон посыпались вопро­сы и ответы. Поднявшийся гомон совершенно заглу­шил наш разговор. Но это уже теперь ничего не зна­чило. Мы могли наконец излить долго сдерживаемые чувства.

1Благодаря этой удачной находке я смог рассказать о на­шем путешествии во всех подробностях. Жан Пелисье, который, возвратившись во Францию, поспешил издать книгу под назва­нием «Пятеро на плоту», полагался только на свою память, вот почему в ней много неточностей как в данных о курсе, которым мы шли, так и в изложении последовательности событий и их взаимосвязи. Кроме того, по не всегда понятным причинам, он предпочел опускать некоторые важные события.

/89

Турута, как и следовало ожидать, оказался на вы­соте положения: не успели прибывшие гости спустить» ся на землю острова, как он без промедления пригла­сил их в муниципалитет, где все население, выстроив­шись четырехугольником, приветствовало их пением гимна Великобритании «God save the Queen» *. Затем для всех нас был устроен пир, и мы поглотили такое количество еды, что и сами поразились и удивили всех друзей. Как говорится, тренировка вырабатывает сно­ровку.

Командир «Лотоса» получил приказ привезти на Таити прах Эрика, и поэтому сейчас же после обеда мы отправились на маленькое красивое кладбище и осто­рожно открыли свежую могилу. Не успели мы покон­чить с этим печальным делом, как надо было готовить­ся к балу. Жители Ракаханги решили устроить его в нашу честь. Многим могло показаться кощунством та­кое сочетание горя с весельем, и сначала мы все отказа­лись от предложения островитян. Но Туруте и его под­данным трудно было понять наши чувства. Им, как и всем полинезийцам, было непонятно, что мертвые, за­гробная жизнь которых — вечный праздник, могли возражать против веселья и развлечения живых. Мы понимали, что было бы лицемерием отменять бал из-за уважения к покойнику, — лицемерие Эрик ненавидел больше всего — и уступили им. Я, откровенно гово­ря, не относился к балу с таким жаром, как полинезий­цы, и если бы не настойчивость женщин, с которой они сами приглашали на танец, я не сделал бы ни одно­го па.

Но танцевать пришлось много, и после такой гим­настики я проснулся поздно и с большим трудом под­нялся с постели: ноги ныли и не сгибались в коленях. Одной из самых замечательных особенностей бала был роскошный обед, последствия которого я все еще ощу­щал в желудке. Поэтому приглашение Туруты на про­щальный банкет, устроенный для нас и для наших друзей с «Лотоса» в здании муниципалитета, не вы­звало во мне особого энтузиазма. Прихрамывая, отпра­вился я туда окольным путем» чтобы немного прийти

1«Боже, храни королеву».

в себя. Добродушные жители Ракаханги предполагали, по-видимому, что мы все еще не отъелись, и снова при­готовили невероятное количество лакомых блюд. Они внимательно следили за тем, чтобы мы ели. Полдюжи­ны речей, произнесенных по-полинезийски, по-англий­ски и по-французски, позволили сделать передышку, иначе не знаю, как бы я справился с последним блю­дом — пудингом.

На душе у нас было тяжело, когда мы вышли в сад перед муниципалитетом, где жители острова, оде­тые в праздничные костюмы, уже выстроились по двое в длинную колонну. Через несколько минут появилась группа мужчин с гробом Эрика, покрытым флагом, — на этот раз командир «Лотоса» позаботился, чтобы это был французский флаг. Сразу же за гробом шли муж­чины, оставив место для моряков с «Лотоса», вождя Туруты с братьями и нас четверых с «Таити-Нуи IV».

Длинная процессия змеей извивалась через корал­ловый риф, я чувствовал, как подавленное настроение, владевшее мной в течение нескольких месяцев, поне­многу рассеивается. То ли потому, что пришел коней всем моим заботам и ответственности, то ли потому, что был прекрасный солнечный день, — только я испыты­вал чувство выздоравливающего после продолжитель­ной и тяжелой болезни. Ко мне возвращались физиче­ские силы. Когда наступил момент прощания, я взвол­нованно обнял Туруту и его братьев и быстро прыгнул в одно из ожидавших нас каноэ. Несколько женщин со слезами на глазах запели печальную песню о Таити- Нуи. Но перемена в моем душевном состоянии заста­вила меня в эту минуту думать не о нашем, окончив­шемся так трагично, путешествии на плоту, а о чудес­ном острове, куда я снова возвращался.

<< | >>
Источник: Беигт Даниельссон. БОЛЬШОЙ РИСК. Типография Московский рабочий. 1962

Еще по теме Глава девятая РАКАХАНГА:

  1. ГЛАВА 12 Адат и шариат в судопроизводстве горного колхоза
  2. Глава VI Утверждение закона и публикация его
  3. ГЛАВА 21 КРАХ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ДЕМОКРАТИИ В ГЕРМАНИИ И ПРИХОД ГИТЛЕРА К ВЛАСТИ 1920-1934
  4. Глава 2. НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ
  5. Глава II. Договоры.
  6. Глава I. Территорія
  7. Глава IV. Стоглавъ
  8. Глава I. Территорія.
  9. Глава I. Территорія.
  10. Глава 8 ПРАВООТНОШЕНИЯ
  11. Глава 3.8. Правоотношения
  12. Глава 3.9. Правотворчество
  13. Глава 3.8. Правоотношения
  14. Глава 3.9. Правотворчество
  15. Глава 8. Материя
  16. Глава 9. Движение
  17. Глава 10. Противоречие
  18. Глава 11. Становление
  19. Глава 17. Мышление
  20. Глава 18. Творчество