<<
>>

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Вышедший в свет в конце 1935 г. I том «Неведомых земель» (Древний мир до Птолемея) был очень доброжелательно принят научными кругами и особенно (что автор с удовлетворением отмечает) специалистами по древним языкам.

При обсуждении книги неоднократно подчеркивалось, что подбор основанных на перво­источниках фактов восполнил пробел, существовавший в науч­ной литературе. Автор позволяет себе выразить надежду, что так же сочувственно будет принят и настоящий II том, тем более что собранные и прокомментированные в нем литературные источ­ники в большинстве своем гораздо менее известны, чем материалы

1 тома, и доступ к ним еще более затруднен.

Первоначальный план — изложить в одном томе географи­ческие открытия средневековых экспедиций — оказался невы­полнимым из-за огромного объема материала. Обилие источников заставило автора прибегнуть к дальнейшему

дроблению своего

труда: II том посвящается эпохе от Птолемея до 1200 г., а послед­ний том, который, видимо, появится примерно через один-два года, охватит период с 1200 по 1491 г. н. э.

Многочисленные устные и письменные пожелания и замечания, направленные в адрес автора при обсуждении книги, он с благо­дарностью принял к сведению как свидетельство интереса, про­явленного к его работе. Правда, учесть он сможет только некото­рую часть этих замечаний. Так, к III тому необходимо будет при­ложить обзорную карту, которая позволила бы легко навести справку, о какой части земного шара идет речь в той или иной главе каждого из трех томов. Некоторые указания, несомненно, легче высказать, чем практически осуществить. Само собой разу­меется, что в книге можно дать только переводы отдельных отрыв­ков из литературных источников, так как иначе ее объем был бы чрезмерно велик. К сожалению, невыполнимо также и предложе­ние давать наряду с переводом и полный текст оригиналов. Если бы дело шло только о латинских и греческих источниках, такое пожелание еще можно было бы осуществить.

Но в этом случае пришлось бы воспроизвести также документы, написанные на китайском, японском, санскритском, арабском, древнееврейском, славянском, древнескандинавском языках, иероглифами, рунами и т. д. Наряду с непомерным увеличением объема возросла бы

2 - 748

и цена книги, что сделало бы ее недоступной. Кроме того, в целом свете вряд ли найдется человек, который владел бы всеми пере­численными выше языками и еще некоторыми другими и мог бы к тому же авторитетно судить о том, какой текст, при наличии раз­ночтений, следует признать самым надежным. Автор, во всяком случае, не в состоянии удовлетворить подобных требований. Для тех, кто хочет работать с первоисточниками или детально им сле­довать, в начале каждой главы приведено указание, где можно найти специальную литературу. Этого достаточно.

Далее автора упрекали, особенно иностранные критики, в том, что по той или иной теме им не приведена та или другая специаль­ная литература. На эти замечания автор возражал, что в его пла­ны никогда не входило дать исчерпывающий обзор всей специаль­ной литературы. При толковании текстов он привлекал соответ­ственно только такие более ранние исследования, к которым в ходе изложения можно было добавить что-либо существенное — не больше. Чрезвычайное многообразие материала и распыление литературных источников в сотнях различных трудов, которые зачастую весьма трудно найти, с самого начала не позволило пере­числить название всех предшествующих исследований. Автор, разумеется, безоговорочно признает, что вне поля его зрения остались некоторые действительно важные труды, которыми сле­довало бы воспользоваться; особенно это относится к новейшей иностранной литературе, которая во время войны стала трудно доступной. Но, по правде говоря, нельзя требовать от одного человека, чтобы, неизбежно сталкиваясь в настоящем труде со многими научными дисциплинами, он разбирался бы в каждой из них и в относящейся к ним литературе так же хорошо, как это подобает специалисту определенной отрасли знания.

Исходя из этого, автор просит не подходить слишком строго к предлагаемым им переводам. Оп отнюдь не претендует на то, что в отдельных случаях им приводятся безупречные переводы самых надежных текстов. К воспроизведенным текстам не сле­дует подходить с позиций строгого текстолога. Стремления автора были направлены к тому, чтобы помочь читателю уяснить смысл излагаемых литературных отрывков, особенно их географическое содержание, но он не претендует на правильную дословную пере­дачу всех тонкостей оригинала. Автор еще раз просит тех чита­телей, которые дорожат безупречной точностью в мельчайших подробностях текста, чтобы они соблаговолили обратиться к само­му оригиналу или к общепризнанным лучшим переводам. Автор не филолог и не может поручиться за то, что в предложенных им переводах нельзя найти никаких ошибок. Ultra posse пето obli­gator![Никто не обязан сделать больше того, что возможно.— Ред.]

Д-р Рихард Хенниг

<< | >>
Источник: РИХАРД ХЕННИГ. НЕВЕДОМЫЕ ЗЕМЛИ. ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО Е.К.КРАСНОКУТСКОЙ И А Д.РАИХШТЕЙНА. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - 1961. 1961

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ:

  1. От автора
  2. Сведения об авторах
  3. Отечественная история: Учебное пособие для технических вузов / Под ред. Бодровой Е.В., Поповой Т.Г. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.,2005. 496 с., 2005
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. Предисловие
  6. Предисловие
  7. ПРЕДИСЛОВИЕ
  8. Предисловие
  9. Предисловие
  10. Предисловие
  11. Предисловие
  12. предисловие
  13. РЕШЕНИЕ СОВЕТА ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПАЛАТЫ АДВОКАТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 20 марта 2008 г. (протокол № 4) (Извлечение)
  14. Глава VII Объяснение и обоснование закона и введение его в систему ранее изданных законодательных актов
  15. СОДЕРЖАНИЕ
  16. Гренвилл Дж. История XX века. Люди. События. Факты/ Пер. с англ. О.Суворов. — М.: «Аквариум»,1999. — 896 с., с ил., 1999
  17. ОБ ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПАЛАТЫ АДВОКАТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  18. Петр Великий как законодатель Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века