<<
>>

«Саґа про названих братів» («Fostrbr??ra saga»)

Вступ

До 1972 р. «Fostrbr??ra saga» розглядалася як одна з найдавніших ісландських саґ, написаних бл. 1200 р.118. Йонас Крістьянссон у своїй дисертації дійшов висновку, що ця саґа, яка була наріжним каменем для датування найдавніших родинних саґ, є приблизно на сто років молодшою119.

Cara збереглася в трьох дуже важливих пергаменних рукописах XIV ст.: «Mo?ruvallabok» (AM 132, fol.); «Hauksbok» (AM 544, 40; десять початкових аркушів відсутні); і «Flateyjarbok» (GKS 1005, fol.)∙ Існують також копії втраченого «Codex Regius» (AM 142, fol., і AM 566а, 40).

Стандартне видання тексту включено до збірника «Vestfir?inga sqgur», який був опублікований Вйорном К. Торольвссоном та Ґудні Йонссоном в 6-му томі серії Islenzk Fornrit (Rvik., 1943. — C. LII— LXXIX, 119—276)120. Добрий англійський переклад здійснив JIi М. Голландер у 1949 р.121. T. М. Андерссон робить англійською мовою загальний огляд цієї саґи у своїй «The Family Saga» (с. 186—192). Німецький переклад («Die Geschichte von den Schwurbrudem») Фелікса Ніднера вийшов друком у 13-му томі серії Thule (1-ше вид., Jena, 1929; 2-ге вид., 1965. — С. 174—268). Див. також: Paul Schach, Fostr- br?dra saga. — Med. Scand., 1993. — С. 216—219; Simek. — С. 142—143.

Вйбрані уривки та аналіз

Торґейр Гаварссон вирушає до Вендланду в торговельних справах (бл. 1015 р.)

Торґейр Гаварссон122, людина з клану Рейкнесінґів, і Тормод Кольбрунарскальд Берсасон (бл. 995—13Q0 рр.)123 стали побрати­мами й зчиняли такий бешкет у своїй провінції, що вождь Вермунд Торґрімссон124 мусив відправити весь рід Гавара на вигнання, щоб розлучити цю двійку.

Ці названі брати пережили чимало бурхливих пригод, які й скла­дають зміст цієї саґи. Ми обмежимося тільки двома епізодами, що розповідають про окремі діяння двох приятелів, уже після того як вони розлучилися, на службі в норвезького короля Св. Олава Га- ральдссона (1014—1130), який, знаючи про вдачу цих двох, узяв їх до себе на службу не без певних вагань.

Торґейр першим з’явився перед королем Олавом: «Він чемно привітав короля, і король поставився до нього приязно й запитав, хто він такий. Він відповів:

«Я ісландець, і звуть мене Торґейр».

Король запитав:

«То ти Торґейр Гаварссон?»

Він відповів:

«Авжеж, це я».

Король сказав:

«Я чув, як згадували твоє ім’я. Ти високий на зріст і виглядаєш дуже спритним, але, здається, тобі не завжди щастить у твоїх спра­вах».

Король запросив Торґейра залишитися при йогд дворі, і він став одним з охоронців короля Олава (рк?a ger?isk hann hir?mar?r Olafs konungs).

Король високо цінував Торґейра, бо той показав себе надзви­чайно хороброю людиною за всіх небезпек, і він мав також добре серце.

Торґейр вирушив на південь у справах торгівлі в країну вендів (?orgeirr for kaupfqr su∂r til Vindlands), тобто в торговельну столицю Волін, що знаходилася в гирлі Одеру, де в той час на купців із півночі чигала неабияка небезпека. Ця подорож принесла йому славу, бо йому вдалося здобути все, що він хотів, від кожного»125.

Що стосується другого названого брата, Тормода Берсасона, то ми читаємо таке:

«Спочатку король був настроєний не вельми прихильно до Тор­мода [він одержав хибні відомості про його байдужість щодо вбивства його названого брата, та коли король дізнався правду, він почав ставитися до нього по-дружньому].

Тепер Тормод був у великій ласці в короля, і він виявив надзви­чайну сміливість за всіх нелегких обставин. Тормод супроводжував короля Олава в його подорожах у чужі краї і перебував при ньому весь той час [1028—1029], коли йому довелося виїхати зі своєї країни вигнанцем на Схід, на Русь (і Gar?a austr)»126.

5.

<< | >>
Источник: Омелян Пріцак. ПОХОДЖЕННЯ РУСІ. Стародавні скандинавські саґи і Стара Скандинавія. Том II. Київ Видавництво «Обереги» 2003. 2003

Еще по теме «Саґа про названих братів» («Fostrbr??ra saga»):